Rise of machine translation – EPO joins forces with Google Translate
The European Patent Office is using machine translation to improve access to patent documents in multiple languages – but will it work?

The European Patent Office is using machine translation to improve access to patent documents in multiple languages – but will it work?
We featured on the UCLan News & Events page today. You can find the story on their website here, or read it in full below.
TAUS is an innovation think tank and interoperability watchdog for the translation industry. Membership provides a wealth of benefits.
If you’re a translation website leaving a spam comment on a translation blog, at least ensure its been translated properly.
Read our thoughts on Dr. Samanatha Gan’s report into the cost of NHS translation services, commissioned by 2020health.
Find out more about A Separation, winner of Best Foreign Language Film, and how Jean Dujardin got away with swearing in French on live TV.
In a world where multilingualism is the norm, how to tackle defiant young monolinguals. By Isabelle Jones and the Guardian Teacher Network.
We’ve heard lots of opinion recently about the court interpreting contract fiasco, from all sides – here’s what we think.
Oxford University student Alex Rawlings can speak 11 languages fluently. If you’re reading this Alex – we have a desk waiting for you!
Today is International Mother Language Day, a celebration of linguistic diversity and multilingual education. How will you be celebrating?
We’ve been nominated in the Top 100 Language Professional Blogs 2012 competition. If you’re a fan of our blog, please take a minute to vote.
Europe has been marked by territories since 1000AD. But how have these borders changed, and what effect does this have on languages?
The test file is something all transcribers are used to. But what is it, and why do some freelancers expect to be paid for completing it?